February 8, 2012

Advertising for a freelancer – getting the right replies

For many companies – particularly startups – contractors offer a vital resource for keeping things running smoothly. If you have a job that requires a specific set of skills, but can’t offer enough work to constitute a full-time, in-house position, freelancers offer the perfect solution.

But when looking for a provider, often it isn’t practical to go through the same rigorous interview and assessment process as you would for a permanent employee, so how do you get quality work without the HR headache?

In my opinion, word of mouth recommendations are great when you can get them, but otherwise, advertising online (via your website or a job site) is the way to go, and then it’s all in the job description:

Make the title count

The first step to attracting quality bids is to make the most of your post title. Whether it’s on a general job site like Reed.co.uk or a site specifically for freelancers like People Per Hour, front page listings tend truncate titles to around 30 characters, so it’s wise to keep your title below this mark and get straight to the point. For example, rather than writing ‘Help needed with sales letter for accountancy firm’, you could write ‘Sales letter (accountancy)’.

Write clearly

As a provider on several freelance job sites, I read dozens of job listings per week where the project description is so vague, it’s almost impossible to fathom what the advertiser is looking for.

While this might present a challenge to the service provider looking to place a bid, the main victim of the vaguely worded project listing is the buyer themselves, who not only risks receiving dozens of irrelevant bids, but might even go so far as to accept a bid from a provider who has a false notion of what is required.

Be specific

When it comes to the project description, bidders will find it much easier to price up a project if you are explicit about what’s involved. So, for a web design project, for example, aim to explain how many pages are needed, what functionality the site must have, whether you will need a logo and so on.

Outline required skills

If you any specific skills requirements, such as being able to work with a particular piece of software, you should list them and state whether they are essential or preferred. It is also worth mentioning what industry your company operates in, as this can attract bidders with useful experience. For example, an accountant who already understands the typical transactions of a firm in your sector might be better placed to give industry specific tax advice.

Sell yourself

To attract strong bids, you should also consider giving some details about your company’s achievements and reputation. Just as with any job, people may be more inclined to apply if the company has an appealing profile.

Set a realistic budget

It is also important to be as realistic as possible about your project’s budget. If your budget range is very low, you may not attract the standard of provider you are looking for, and if it is unnecessarily high, you might find people bid higher than they otherwise would. If you have time, research what constitutes a realistic budget before submitting your listing. Alternatively, mark the rate as ‘negotiable’ and judge what constitutes a reasonable price based on the bids you receive.

Clarify with bidders

Finally, remember that you are not bound to agree to work with someone based on their initial bid alone. If a bid looks great, but doesn’t answer those last minute questions that have arisen since you posted the project, ask them. A good provider will be happy to discuss your requirements in more detail before asking you to accept their bid.

(This post is adapted and updated from a post I published on PeoplePerHour.com in March 2009)

Lost in translation? You don’t know the half of it!

Handwritten scribbles

If you’ve ever played with an online translator like Google Translate, you’ll know that while these tools are pretty good, they’re not perfect.

Before you entrust such a tool with your promotional copy, head over to the Lost in Translation Multibabel tool and enter it there. The tool will take it through up to ten languages and back to English.

Think the results will be intelllgible? Here’s the text for one of our service pages after the Multibabel treatment. Can you tell what it is yet?

To announce the project, invested in the words, the end to control if each part of the contact writes that you are in the way of persuation with its customers and pertinent has.

You’ The RH in the transaction, each part of the writing is important. Each signal if a customer of the pages of a pamphlet pressures, not simply does not adapt it to information, he is _activement that _activement convinced, or at least would have that to be.

A good part of the copy not only declares the circumstances the end equally to work but conceited the lecturer or a certain position of its opinion or ideas of the taken one by the transactions. One leaves memorable of the writing knows the reliability of its small flag, improved ingualmente the squeeze you outside of the amount and the conservation of the manufacture of the improvement.

Our project of the advertising seemed to White Books of direct mail whole, with the national visualizations of the variety of the newspaper behind pamphlets, as with the types of this sequence of the video of the training it catalogues and in the studies finished with bulletins. In all in case that we work with the customer, the end to produce adequadamente in way of convincing form and the writing, who was starting, for the aim.

Engaging stuff, eh?

Selling in a foreign language

French dictionary success

This is a guest post by Mike Garner, director of Really Good Writing, 4Networking’s oldest members and specialists in bilingual French and English online marketing and digital PR.

In the 1980s there was a travel agency in Paris not far from the Gare du Nord whose name escapes me but whose strapline was the rather uninviting, “Please, go away”. I’m still struggling to see what was lost in translation. It was one of the worst hooks I’ve ever seen in my life. What’s more, the proud owner asked me what I thought of it and even though I translated it for him, months later the sign was still there.

I once met a British company trying to sell conservatories in France. They were wondering why they weren’t getting anywhere until someone pointed out that “conservatoire” in French means music school. The Internet abounds with scary translations of signposts or menus that we can all laugh at, but presuming you don’t want your marketing materials to be mocked, here’s a few hints about getting it right.

Think culture, not language

Don’t go thinking that just because you have a dictionary (or Google Translate) you can switch your message into another language and be understood by everyone. The UK and the USA are famously two countries “separated by a common language”. Add a real foreign language and you can imagine the cultural minefield you could be getting into.

For example, you can use themes that are slightly more overtly sexual in France but don’t go talking too much about money to the French. Stereotypes perhaps, but they have their basis in truth. Ideally, hire a local marketing agency to help you with the cultural problems that your product or service may encounter.

When you do translate, do it properly

There are some things you will have to translate, a brochure or manuals for example. Only last week, I had a conversation with someone who was surprised to learn that computers don’t to that kind of thing. Fortunately for human translators, computers have a long way to go before they are good enough to imitate real people. Machine translations are fine if you want to get the gist of what a text means, but real communication still involves real people. Ideally, you should choose one that lives in the country of the target language with extensive knowledge of the source language.

Some things HAVE to be translated

Be aware of consumer law in each country you are working in. All food labels and machine and appliance manuals must have a French translation in France for example. Not only is that a legal requirement, it makes common sense. Imagine if you brought home your new lawn mower (just to pick an example) and all the instructions were in a language you didn’t understand? We’ve all tried struggling with the VCR with the rubbish translations, getting them right is really essential for good customer service.

Remember regional differences

Just because you’ve translated a document into another language doesn’t mean to say you can use it anywhere that language is spoken. Canadian French really is nothing like the French you learnt at school. Quebec is a linguistic enclave in the middle of a sea of English and despite their efforts to preserve their French, their language is heavily influenced by what’s around them. You must think about localisation.

Employ local staff

Selling and marketing in a local language is not a DIY exercise. The experience of locals is essential and you must take on board what they say. You’ll increase your chances of success tenfold.

It would seem logical that, unless you’re selling in a really international market, you can’t sell to foreigners in English. Even though some do try. Just think about your target market a bit and take steps to think like your customers think. It’s all about them, it’s not about you.