February 4, 2012

Selling in a foreign language

French dictionary success

This is a guest post by Mike Garner, director of Really Good Writing, 4Networking’s oldest members and specialists in bilingual French and English online marketing and digital PR.

In the 1980s there was a travel agency in Paris not far from the Gare du Nord whose name escapes me but whose strapline was the rather uninviting, “Please, go away”. I’m still struggling to see what was lost in translation. It was one of the worst hooks I’ve ever seen in my life. What’s more, the proud owner asked me what I thought of it and even though I translated it for him, months later the sign was still there.

I once met a British company trying to sell conservatories in France. They were wondering why they weren’t getting anywhere until someone pointed out that “conservatoire” in French means music school. The Internet abounds with scary translations of signposts or menus that we can all laugh at, but presuming you don’t want your marketing materials to be mocked, here’s a few hints about getting it right.

Think culture, not language

Don’t go thinking that just because you have a dictionary (or Google Translate) you can switch your message into another language and be understood by everyone. The UK and the USA are famously two countries “separated by a common language”. Add a real foreign language and you can imagine the cultural minefield you could be getting into.

For example, you can use themes that are slightly more overtly sexual in France but don’t go talking too much about money to the French. Stereotypes perhaps, but they have their basis in truth. Ideally, hire a local marketing agency to help you with the cultural problems that your product or service may encounter.

When you do translate, do it properly

There are some things you will have to translate, a brochure or manuals for example. Only last week, I had a conversation with someone who was surprised to learn that computers don’t to that kind of thing. Fortunately for human translators, computers have a long way to go before they are good enough to imitate real people. Machine translations are fine if you want to get the gist of what a text means, but real communication still involves real people. Ideally, you should choose one that lives in the country of the target language with extensive knowledge of the source language.

Some things HAVE to be translated

Be aware of consumer law in each country you are working in. All food labels and machine and appliance manuals must have a French translation in France for example. Not only is that a legal requirement, it makes common sense. Imagine if you brought home your new lawn mower (just to pick an example) and all the instructions were in a language you didn’t understand? We’ve all tried struggling with the VCR with the rubbish translations, getting them right is really essential for good customer service.

Remember regional differences

Just because you’ve translated a document into another language doesn’t mean to say you can use it anywhere that language is spoken. Canadian French really is nothing like the French you learnt at school. Quebec is a linguistic enclave in the middle of a sea of English and despite their efforts to preserve their French, their language is heavily influenced by what’s around them. You must think about localisation.

Employ local staff

Selling and marketing in a local language is not a DIY exercise. The experience of locals is essential and you must take on board what they say. You’ll increase your chances of success tenfold.

It would seem logical that, unless you’re selling in a really international market, you can’t sell to foreigners in English. Even though some do try. Just think about your target market a bit and take steps to think like your customers think. It’s all about them, it’s not about you.

Is your firm a model of excellence?

Bright star

How do you think your organisation would fare if judged against rigorous independent criteria? The Quality Foundation UK Excellence Awards could give you the chance to find out.

This national awards scheme evaluates companies against the Excellence Model, used across Europe since 1994 as a way of assessing businesses capabilities. It is designed to help companies improve through identification of role models, and to give recognition to excellent performance in management.

Awards are presented on an ongoing basis, so there are no categories or judgement criteria specific to field, department or individual. It is open to UK companies, and is entered via a system of evaluation based first on a paper explanation, followed by an on-site assessment to support the documentary evidence.

New applicants must create a fifteen page entry, to describe how they qualify for consideration based on their track record. The deadline for submission of this document is 18 December 2009. There follows a deadline for registration of intent to apply for the award on 29 January 2010, and the final submission of documentary evidence must take place by 31 March 2010.

For further information, visit The British Quality Foundation’s UK Excellence Awards.

Are you challenging stereotypes in transport and logistics?

Broken glass

If your business is one of the many in the transport and logistics sector that is challenging the stereotype of a mainly male workforce, you should enter the MAN Everywoman in Transport and Logistics Awards 2010.

The aim of these awards is to celebrate the talents, enthusiasm and dedication of the female portion of the workforce in the industry, and inspire others to consider it as an option.

There are seven categories available for entry this year:

  • Rising Star of the Year Award
  • Commercial Driver of the Year Award
  • Director of the Year Award
  • The Warehousing Award
  • Industry Trainer of the Year Award
  • Team of the Year Award
  • Woman of the Year Award

In order to make a nomination it is necessary to join the Everywoman network.

Nominations are free, but must be received by Wednesday 10th February 2010 in order to be counted.

Visit The Everywoman in Transport and Logistics Awards 2010 for more information.

Bloggers, are your messages being distorted?

Phone cans

Have you ever asked a question or sent a suggestion to a client or colleague, only to have them entirely misconstrue the message you are trying to convey? Does it sometimes feel like you are communicating in another language, with messages that appear straightforward simply not making it through to your audience in one piece?

Blogs can be a hotbed of miscommunication, often because posts tend to be led by personal opinion, and therefore carry an element of bias. Here’s my guide to three factors that can disrupt or distort your message on its way to your audience.

Message/medium mismatch

How you word any written communications should be governed in part by the intended method of delivery. When blogging, if you address your readership directly, it’s worth taking time to think about who they are likely to be, and try to avoid making broad generalisations that lump people into a category they’d rather not find themselves forced into.

Simliarly, the imagined audience referred to as “you” in a blog post addressed to a large audience will be very different to the “you” in a follow up email in response to a question from a reader. We expect personally addressed messages to be, well, personalized – to show an understanding of the individual recipient.

So, in a blog post, “Are you lacking a web presence?” might be a reasonable question to open with, whereas with a follow up email, you would be expected to have done your research and know the answer to this before firing out the message.

Multiple meaning mix-up

The accepted meaning of certain words can vary widely. This isn’t just down to dialect; it’s also down to personal opinion and experience. For example, if writing a review, keep in mind that one person considers to be a “fast service” could be positively snail-like in the eyes of another. If you’re using descriptive words like this, be sure to back them up with the facts. So, in this case, you could say, “Fast delivery, typically within 3 hours and in this case, within 45 minutes of receipt of my order.”

In addition, it’s wise to avoid complicated phrases as the wordier you get, the more open to misinterpretation the message becomes. This also goes for jargon and technical words, which should generally be avoided where possible, and clearly defined when used.

Tainted by terrible timing

In the event of an accident or tragedy, certain posts may have their meaning temporarily or permanently changed by the new context the event creates. For example, if you were to publish a post based on the concept of a business as a high-speed racing car on the same day as a serious Formula 1 accident, your message would be severely distorted.

If the event occurs after you have hit publish, there is, of course, little you can do other than respectfully amend or withdraw the materials from further public viewing. However, your audience is unlikely to be sympathetic if you allude to a tragedy that has already occurred, even if it done unwittingly. For this reason, it’s worth scouring the news for recent and current events that relate to your blog post’s concept before distribution, so as to reduce the risk of inadvertently causing offence and appearing obtuse or callous.

These are just three of many potential causes of miscommunication. What others would you add?

Error avoidance! Minimise your mistakes

Proofreading error

Startlingly large numbers of businesses seem to rely heavily on Microsoft Word’s spellchecker alone to catch errors in their professional communications. This can be dangerous practice, as mistakes are frequently missed by machines, particularly where the mistake is more to do with the grammar than spelling.

Poor punctuation, grammar and spelling in your business writing can reflect badly on your business, so here are some pointers for effective proofreading.

Read a hardcopy

It’s notoriously difficult to pick up errors when reading a document on a computer screen, never more so than when your eyes are tired and your patience is waning.

To give you the best chance of noticing errors, print your document off and check through a hard copy, underlining errors as you go with a pen with strongly contrasting ink. Once you have finished, correct the errors on your electronic copy and then repeat the process once more to ensure new mistakes haven’t been created.

Get a second opinion

When reading over your own work, it is very easy to read what you expect to see on the page, rather than what is actually written. This means that your own proofreading may miss simple errors. To prevent this, have another person check through the finished document once you have read it yourself.

Don’t forget, even if there aren’t any errors as such, a fresh pair of eyes can also help you iron out ambiguities and awkward phrases.

Be consistent

Not every proofreading mistake is a mistake if viewed in isolation, which makes some errors particularly hard to spot. For example, there’s nothing wrong with the word “synthesise”, but if it appears again later in your copy as “synthesize”, you have a problem.

This type of error is most likely to happen if you have more than one contributor to the same document, or you are drawing information from several sources before editing. To help reduce confusion, it’s useful to put a company ‘style guide’ in place which sets out the preferred form for all debatable spellings and grammatical constructions. If that sounds like too much work, it’s possible to buy style guides right off the shelf to adopt as your own.

Use ‘track changes’

If you’re working on a long document, or passing it to someone else, a great tool for those using Microsoft Word is the ‘track changes’ function. This allows you to keep a record of what changes have been made and then accept or reject them at the review stage. This can be useful if you feel certain corrections might be up for debate.

Track changes can also be used if you need to make last minute additions to a document that has already been proofed as it will highlight clearly which areas are new and therefore need to be checked again.

Check it again once it’s in position

Sometimes, errors only present themselves when the copy is in place on a leaflet or online. If you use a printing service, ask for proofing copies and check through the final documents you receive back before approving the full print run.

It’s not unheard of for printers to create new errors such as printing pages in the wrong order, so don’t assume that the copy you sent is the copy that appears in print. Similarly, cutting and pasting by web designers isn’t foolproof, so check through all your copy once your design has uploaded it but before you allow anything to go live.

If in doubt, consult a professional

If accuracy is vital for your communications and you don’t have a colleague or friend you trust to weed out any errors, it may be worth having a reputable proofreader go over the finished document. A professional proofreading firm will go through your text with a fine-tooth comb and could provide that vital reassurance you need before letting the printers roll.

Remember Twitter back in 1996?

Information screen

This is a guest post from Gaz Bailey. Gaz runs a small netlabel (dealing mainly in digital product) and free music site called Needle In The Groove.

I’m a music promoter who recently started using Twitter on a regular basis to hawk my wares. I wasn’t sure how a system of communication in 140 characters or less would be applicable to my field, and indeed expressed severe doubts about it to one or two of my friends, but having messed with it for a few weeks I rapidly realised that it’s very effective for generating interest with a relatively small amount of time and input investment. However, one of the first things that struck me is the similarity between Twitter and the classic internet relay chat (IRC) systems from back in my first days of regular internet use.

Internet relay chat

I remember sitting down at a local college in 1996, which had a network of internet-enabled machines, and registering my first Hotmail account to be able to use Alamak chat. White background, black text – you even had to refresh your browser (IE 3?) to update the conversation. Javascript soon took care of the real-time updates and as the Millennium approached, these basic chat rooms evolved into less text driven, avatar-based online clubs – and later worlds, where users could interact in 2D or 3D by performing actions.

An evolutionary step too far

These developments seemed to thin the userbase out and by the time this chat revolution was in full swing people like me had used up the possibilities of IRC as a social medium, and then turned away entirely when the hosts starting incorporating too many gimmicky ‘gamesy’ elements. I know many of the younger users liked all that, but I just thought it was silly. I didn’t want an avatar that looked like a manga version of me, I just wanted to chat in writing, preferably in real time. And then voila! – the world of instant messaging, both on mobile phones and platforms like ICQ and MSN, appeared to fill the gap.

The evolution of IRC seemed like a step too far for me at the time, away from pure communication and closer to the similarly rapidly evolving world of what were once called MUDS and then became MMORPGs. I think Twitter’s sudden and massive popularity some years later may go to show that chat rooms evolved a step too far away from their users, and that many like me didn’t really want or need all the frills and extras.

Enter Twitter

The way I see it Twitter is, at its core, really an IRC system from 10 or 15 years ago, mostly doing away with the ‘live public forum’ aspect of the old systems, but connected via rapid Google indexing to the much larger public forum of the whole internet. The defining difference between the old and the new is really in the much more diverse content of today’s internet – and the behaviour and level of reliance on it of its users – both of which are entirely different animals these days.

In this new world, Twitter’s update of IRC is a very well-balanced tool for those looking to recommend their daily discoveries, or to promote their band, or just spout opinions and get some feedback. Combined with sites like Monitter.com (a Twitter-related site which allows users to display tweets containing certain keywords in real time, scrolling down the screen), the similarity becomes even more pronounced. Hash tags are infinitely more accessible chatroom ‘channels’ and, to push this analogy to its limit, ‘tweet spam’ is the reincarnation of the deliberate ‘off-topic’ conversation in a channel with a specific subject for its users.

So, when you next sit down for your daily tweetathon, nip over to the old Alamak chat (which is bizarrely pretty much still in its original form), and spare a thought for me and my old clan of friends sitting on college computers many years ago, helping to lay the groundwork for the social media revolution.

Is your business that little bit Smarta?

group idea

Do you think your company is amongst the smartest in the UK? Then your innovations may have reserved you a place in the Smarta 100 for 2010.

This list, which is to be published in February 2010, will recognise the most exciting and ingenious businesses, which are helping the UK economy face up to the recession.

Entry to the Smarta 100 is limited to companies which are based in the UK, have fewer than 50 employees, and are privately owned. Any age group or social bracket can enter, from teens to pensioners to Mums and Dads, as long as you’re running a small business which is disrupting the norms.

Companies are asked to show exactly what makes their operation both unique and smart, regardless of the area of business they cover. Entries must be submitted online, and the deadline is 2nd February 2010.

Visit Smarta 100 for further information.

Has an innovative approach propelled your business to the fore?

Follow footprints

Does your company have a new and original approach to an established market? Or has innovation in your sector opened up new opportunities for you? If so, you could be eligible for a place on the 2009 Startups 100.

Companies wishing to enter to must be privately owned, UK based, and must not have been trading before January 2007. The list of 2009 winners will be made public in the New Year.

Entry is via email, with the list of questions available on the Startups.co.uk website.

Entries must be completed and submitted by 10am on Monday 7th December.

Please visit The Startups 100 page on Startups.co.uk for further information.